Tervise- ja tööminister Jevgeni Ossinovski ettepanekul tõlgiti 10 enamkasutatava toimeainega retseptiravimi pakendi infolehed inglise ja vene keelde. Sarnaselt kõigi Eestis müüdavate käsimüügiravimite infolehtede tõlgetele on ka need nüüd kättesaadavad ravimiregistrist.
Enam levinud retseptiravimite infolehed on kättesaadavad ka inglise ja vene keeles
„Pakendi infoleht sisaldab patsiendi jaoks olulist informatsiooni – mis ravim see on ja milleks seda kasutatakse, mida on vaja teada enne ravimi kasutamist, kuidas ravimit kasutada, millised on võimalikud kõrvaltoimed, kuidas ravimit säilitada,“ ütles tervise- ja tööminister Jevgeni Ossinovski. „Varasemalt oleme ära tõlkinud kõigi Eestis turustatavate käsimüügiravimite infolehed. Tänasest on kättesaadavad ka 10 enamkasutatava toimeainega retseptiravimite infolehtede tõlked.“
Pakendi infolehtede tõlkimise eesmärk on soodustada ravimite õigesti kasutamist. Tõlge võimaldab keerulisest meditsiinilisest tekstist aru saada ja ravimeid ohutult tarvitada ka nendel Eesti inimestel, kes eesti keelt piisavalt hästi ei oska.
Ravimiamet korraldas ravimite infolehtede tõlkimise vene ja inglise keelde ning tegi infolehed kättesaadavaks ravimiregistris. Patsiendi soovi korral saab apteeker infolehe apteegis ravimi müümisel välja printida ja patsiendile ravimiga kaasa anda või juhendada, kuidas seda ravimiregistrist leida.
Inglise ja vene keelde on tõlgitud 10 enimkasutatava toimeainega retseptiravimi pakendi infolehed. 10 enimkasutatavat retseptiravimi toimeainet on ravimistatistika põhjal ramipriil, amlodipiin, rosuvastatiin, omeprasool, metoprolool, telmisartaan, nebivolool, metformiin, atorvastatiin, naatriumlevotüroksiin. Kokku on nende toimeainetega ravimeid Eestis müügil 164. Kui nende ravimite infolehtedes tehakse muudatusi, siis tõlgitakse ka kinnitatud muudatused.
Alates 2017. aasta 1. maist on vene- ja ingliskeelsena kättesaadavad ka kõigi Eestis turustatavate käsimüügiravimite infolehed.