Luuletaja, kes eelistab emakeelele eesti keelt

Copy
Øyvind Rangøy esimese raamatu pealkiri on «Sisikond», sest see oli esimene eestikeelne sõna, mille ta ära õppis, ja ühtlasi esimene eestikeelne sõna, mille ta ütles oma eestlasest abikaasale.
Øyvind Rangøy esimese raamatu pealkiri on «Sisikond», sest see oli esimene eestikeelne sõna, mille ta ära õppis, ja ühtlasi esimene eestikeelne sõna, mille ta ütles oma eestlasest abikaasale. Foto: Kristjan Teedema

Järgmisel neljapäeval kohtub Paides Wittensteini tegevusmuuseumis lugejatega norrakast eesti luuletaja Øyvind Rangøy, kes kirjutas oma esimese raamatu eesti-, mitte oma emakeeles. Eesti keele kohta ütleb ta, et see pole sugugi nii raske keel, nagu eestlased arvavad.

Sinu nimi pole ju eestlase oma, kuid olen sind kuulnud selges eesti keeles rääkimas. Isegi eesti keeles kirjutatud raamat on sinult ilmunud. Kes sa oled?

Olen päris norralane. Küsitakse mõnikord, kas mul on kuidagi väliseesti juured või mingi muu selline taust. Ei ole, lapsepõlves olin täiesti tavaline norralane. Esimese eesti sõna õppisin ära 19aastaselt, Eestit külastasin esimest korda 20aastasena.

Tagasi üles