Saara kirjastus kogub välisturgudel tuntust

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Eelmisel nädalalõpul Tallinnas Saku suurhallis peetud mardilaadal pakkusid Saara kirjastuse ekspordijuht Katrin Vreimann (vasakul) ja õppekirjanduse metoodik Anu Pink lisaks värskele kakskeelsele «Haapsalu rätile» ka ingliskeelset varianti raamatust «Meite Muhu mustrid».
Eelmisel nädalalõpul Tallinnas Saku suurhallis peetud mardilaadal pakkusid Saara kirjastuse ekspordijuht Katrin Vreimann (vasakul) ja õppekirjanduse metoodik Anu Pink lisaks värskele kakskeelsele «Haapsalu rätile» ka ingliskeelset varianti raamatust «Meite Muhu mustrid». Foto: Anneli Kenk

Kodumaiste käsitöö­trükiste kirjastaja, Türil tegutsev Saara kirjastus kogub tuntust välisriikides, viiendiku osaühingu Saarakiri toodetest müüvad käsitööpoed Ameerikas, Jaapanis ja Euroopa riikides.

Londonis või Amsterdamis mõnda käsitöötarvikute poodi sisse astuv järvalane võib üllatusena sealt eest leida midagi kodukandist.
Saara kirjastuse mahukad ja kaunid käsitööraamatud on avastanud ja endale nõudnud käsitöötarvikute ja -raamatute müüjad Ameerikas, Jaapanis, Inglismaal, Saksamaal, Hollandis, Austrias, Itaalias, Norras, Taanis, rääkimata Soomest ja Rootsist.
Jaapanlased tellisid eestikeelseid tikkimisõpikuid
USAs oli eelmise aasta algul ühe suurima käsitööraamatute edasimüüja Unicorn Books & Crafts 50 enim müüdud raamatute pingereas Saara kirjastuse ingliskeelne Haapsalu salli tutvustav «The Haapsalu Shawl» esikohal.
Osaühingu Saarakiri üks omanik ja õppekirjanduse metoodik Anu Pink ütles, et ekspordivõimalusi pole ettevõte otsinud. «Eksport sattus ise meie peale, päris mitmest riigist hakati meie netipoest eestikeelseid raamatuid tellima – mustrid on ju loetavad,» selgitas ta.
Kõige esimene välismaine ostja oli käsitööpood Jaapanis, mis hakkas 60 kaupa tellima eestikeelseid tikkimisõpikuid.

Kui 2009. aasta suvel ilmus Saara kirjastuse esimene suuremahuline käsitööraamat «Haapsalu sall», siis tellisid selle esimeste seas välisriikide tippkudujad ja kudumisraamatute autorid.
Mõne aja pärast hakkas kirjastus saama palveid anda välja ka ingliskeelne tõlkevihik, mida saaks koos «Haapsalu salliga» kasutada. «Siis mõtlesime, et ei taha sellist poolikut asja teha,» tunnistas Pink.
Selle asemel lasi kirjastus raamatu tõlkida ja leidis selle toimetajaks Eestis Haapsalu salli kudumist õppimas käinud ja üleilmselt tuntud käsitööraamatute autori Nancy Bushi.
«Haapsalu salli» ingliskeelse väljaande tiraaž oli peaaegu kaks korda suurem kui eestikeelsel, läbi on müüdud nii üks kui teine. Raamatu arvas vääriliseks Eestit esindama ka presidendi kantselei: «Haapsalu sall» on üks kingitustest, millega president Toomas Hendrik Ilves oma külalisi rõõmustab.
Eelmisel nädalal tuli trükist ingliskeelne väljaanne Eestis suurt populaarsust kogunud mahukast Muhu käsitööd tutvustavast raamatust «Meite Muhu mustrid», mis sai eelmisel aastal ka rahvakultuuri sihtkapitali aastapreemia ja Muhu valla kultuuripreemia.
Oktoobri lõpus esitles Saara kirjastus oma esimest kakskeelset raamatut « Haapsalu rätt. Haapsalu Scarf,» mis oli algselt mõeldud 60leheküljelise brošüürina salliraamatule lisaks, aga millest sai lõpuks 272leheküljeline suures osas mustritest koosnev omaette suurteos.
Haapsalu räti raamat püsib Rahva Raamatu enim müüdud teoste pingereas kolmandal kohal. Kauplusteketi turundusjuht Anu Vagenstein peab raamatu populaarsuse põhjuseks lisaks kaunidusele selle kakskeelsust. «Raamat müüb väga hästi: eestlased otsivad välismaale sõpradele või koostööpartneritele külla sõites kaasa kingitust, mis oleks ilus ja ingliskeelne ning seletaks ka meie kultuuripärandit natuke rohkem lahti,» lausus ta.
Hea asja tegemiseks peab olema fanaatik
Selle taga, et Saara kirjastus Ameerika käsitööringkondades enam tutvustamist ei vaja ja et Eesti raamatukaupluste ketid tellivad Saaralt uusi käsitööraamatuid ilma ühtki eksemplari enne nägemata, on Pingi ütlust mööda aastaid tõsist tööd. «Türilt Tallinna jõuda oli vähemalt sama raske kui Türilt Ameerikasse,» lausus ta. «Esimestel aastatel tuli tõestada, et me ei lõika ja kleebi neid raamatuid siin Türil põlve otsas kokku.»
Hea tööga on kirjastus kogunud nii palju tuntust, et neid, kes tahaksid oma raamatu just Saaras välja anda, on väga palju.
Kirjastuse juhataja Anneli Kenk tunnistas, et koostööpartneriteks valib kirjastus siiski vaid oma ala tõelisi fanaatikuid. «Et teha ehtsat Eesti asja ja väärtustada käsitöötegijaid, tuleb leida inimesed, kes lähevad selle töö sisse, kes teevad seda kogu südamega, kellelt see võtab aja ja une,» ütles ta.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles